22 abril 2013

Zengetsu no Tomoshibi (españo, Japonés, Romaji & English)

La luz de la Luna Matutina
Letra & Melodía: yo-ka / Música: Kei

[Español]
“¿Qué tal si nos dormimos justo así...?”
Eso es lo que la luz susurró, momentáneamente vacilante.

Con el fin de intercambiar una nueva vida,
vamos a la deriva en el ciclo repetitivo del nacimiento y la muerte.

Cierra tus ojos y reflexiona sobre ello.

No hay superioridad en otorgar la vida a algo.
Desafortunadamente, los humanos tienden a olvidar eso.
Cada uno vive al mismo tiempo pero caminando por senderos diferentes.
A pesar de todo, al mismo tiempo, cada uno de nosotros somos llenados con dudas y buscamos respuestas.***

¡¿Por qué?! ¡¿Por qué la bondad de los humanos es tan frágil?!
Amar a alguien. Perder a alguien. Pero aún así, estamos enamorados.

Cierra tus ojos. Es un hermoso mundo.

Mientras seamos agobiados por el pasado no podremos borrarlo y no podremos ver hacia el futuro,
sencillamente no podemos ir hacia adelante.
Porque nadie puede vivir con tanto dolor,
el dolor es probablemente la razón por la que la felicidad y la alegría existen.

Simplemente vamos a dormir así.

¡¿Por qué?! ¡¿Por qué la bondad de los humanos es tan frágil?!
Amar a alguien. Perder a alguien. Pero aún así, estamos enamorados.

Alcánzame. Alcánzame. Aférrate a mi mano.
“Porque ambos somos exactamente iguales.”


[Romaji]
「mou kono mama nemuri ni ochite shimaeba」
sou sasayaku you na tomoshibi, hakanaku yurameku

arata na inochi to hikikaeru you ni
kurikaesareru rinne no uzu wo tadayou

sono me wo tojite   omoikaeshite

ataerareta inochi (no) subete ni yuuretsu wa nai
sore sae hito wa wasurete shimau
sore zore ni michi wa chigae domo onaji toki wo iki,
        onaji toki ni mayoi sore zore no kotae (wo) sagasu no.

doushite    hito wa naze    yasashiku moroku
aishte    nakushite   sore demo ai suru no

sono me wo akete    utsukushii sekai

kesenu kako mo mienu [ashita] mo seoi nagara
tada mae ni susumu shika dekinai
dare mo ga itami to tomo ni ari, dakara koso
        shiawase ya yorokobi to iu kanjou ga aru no deshou.

mou kono mama nemuri ni ochiteiku

doushite   hito wa naze   yashiku moroku
aishite    nakushite   sore demo aishite

todoite   todoite   kono te wo tsukande
「bokura wa subete onaji no dakara」


[Japonés]
残月の灯

「もうこのまま眠りに落ちてしまえば」
そう囁くような灯、儚くゆらめく

新たな命と引き換えるように
繰り返される輪廻の渦を漂う

その目を閉じて 思い返して

与えられた命の全てに優秀はない
それさえ人は忘れてしまう
それぞれに道は違えども同じ時を生き、
                 同じ時に迷いそれぞれの答えを探すの。

どうして 人は何故 優しく脆く
愛して 失くして それでも愛するの

その目を閉じて 美しい世界

消せぬ過去も見えぬ未来も背負いながら
ただ前に進むしか出来ない
誰もが痛みと共に在り、だからこそ
                幸せや喜びという感情が在るのでしょう。

もうこのまま眠りに落ちていく

どうして 人は何故 優しく脆く
愛して 失くして それでも愛して

届いて 届いて この手を掴んで
「僕等は全て同じなのだから」

 
[English]
The Light of the Morning Moon

“What if we just fell asleep like this...?”
That's what the light whispered, momentarily flickering.

In order to exchange new life,
We drift about in the repetitive cycle of birth and death.

Close your eyes and reflect upon that.

There's no superiority in bestowing life upon something.
Unfortunately, humans tend to forget that.
We're each living at the same time but walking different paths.
Yet, at that same time, we're each filled with doubt and searching for answers.

Why?! Why is human kindness so fragile?!
Love someone. Lose someone. Yet even so, we're in love.

Close your eyes. It's a beautiful world.

While burdened by the past we can't erase and the future we can't see,
We can't just go forward.
Because no one can live with so much pain,
Pain is probably the reason happiness and joy exist.

Let's just go to sleep like this.

Why?! Why is human kindness so fragile?!
Love someone. Lose someone. Yet even so, love me.

Reach for me. Reach for me. Grab onto my hand.
“Because we are both exactly the same.”

 
-----
 Nota: Ambos, "Tomoshibi" y "Akari", son válidos para el título de la canción, ya que son sinónimos de "luz". Preferimos dejarle del modo en que lo puso la traductora al inglés, ya que al comienzo de la canción se menciona la palabra.


[Nota del traductor] ***
 Estas líneas son difíciles de traducir al inglés. Se supone que el significado debería ser irónico. Como, cómo todos estamos vivos al mismo tiempo buscando respuestas, pero estando en caminos diferentes, así que deberíamos poder dar a los otros esas respuestas o buscarlas juntos.
 
Traducción al Español: DIAURA Venezuela Support Team
Traducción al Inglés: Kita
Romaji & Kanji: Meljay

No hay comentarios:

Publicar un comentario